Tags: Поэзия

witch

Шекспир. Сонет 66

    William Shakespeare


    Sonnet 66



Tir'd with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm'd in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall'd simplicity,
And captive good attending captain ill:
  Tired with all these, from these would I be gone,
  Save that, to die, I leave my love alone.

    ***


    Вільям Шекспір


    Сонет 66



Мерщій би геть! Я кличу смерть, мов втіху.
Несила жити в цьому світі, де
Між ситими злидар конає тихо,
Довіру щиросерду зрада жде,

Вінчають лаври ницих часто-густо,
Осяйну досконалість топче тьма,
Штовхають цноту до кубла розпусти,
А силу неміч заздрісна лама,

Мистецтву влада затикає рота,
Знавців учена дурість сповила,
І правду зве простацькою голота,
І безпорадне благо — бранець зла.

Мерщій би геть... Та як мені піти,
Коли на самоті лишишся ти!
witch

Пушкин. К ***

    А. С. Пушкин


    К ***



Я помню чудное мгновенье:
Передо мной явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

В томленьях грусти безнадежной,
В тревогах шумной суеты,
Звучал мне долго голос нежный
И снились милые черты.

Шли годы. Бурь порыв мятежный
Рассеял прежние мечты,
И я забыл твой голос нежный,
Твои небесные черты.

В глуши, во мраке заточенья
Тянулись тихо дни мои
Без божества, без вдохновенья,
Без слез, без жизни, без любви.

Душе настало пробужденье:
И вот опять явилась ты,
Как мимолетное виденье,
Как гений чистой красоты.

И сердце бьется в упоенье,
И для него воскресли вновь
И божество, и вдохновенье,
И жизнь, и слезы, и любовь.

    ***


    О. С. Пушкін


    До ***



У пам’яті миттєве диво:
Ти виникла переді мной,
Мов чисте видиво мінливе,
Мов геній вроди чарівной.

І довго в млосній безнадіï,
В тривогах марних і бучних
Я чув твій голос, голос мріï,
І снив у сумі милий лик.

А роки йшли. Бентежна бирса
Подерла пам’яті сувій,
І я забув небесні риси
І голос мріï, голос твій.

В глухому мороку заслання
Бриніло тихе забуття,
Без божества і без кохання,
Без сліз, натхнення і життя.

Та раптом душу щось збудило:
Це знову ти переді мной,
Мов чисте видиво мінливе,
Мов геній вроди чарівной.

І в серці — захват прокидання.
До мене знов із небуття
З’явились божество, кохання,
Натхнення, сльози і життя.
witch

Шекспир. Сонет 74

    William Shakespeare


    Sonnet 74



But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee,
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine the better part of me.
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be remembered,
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

    ***


    Вільям Шекспір


    Сонет 74



Усе гаразд. Як мене до в’язниці,
З якоï вже немає вороття,
геть звідси поженуть, тобі лишиться
Вкарбоване в рядки моє буття.

Із кожноï строфи твій подих лине.
Я завжди при тобі — оцей сувій.
Хай глина повертається до глини.
Мій дух безсмертний — твій і тільки твій.

Що візьме в нас коса невідворотна,
То здобич хробаків, то донна муть.
Наш сенс, основу, нашу суть істотну
Моï слова над косарем здіймуть.

Лиш вірші варті, плоть душі живоï.
Тож ось вони, навік-віки — з тобою.
witch

С Победой!

А. Твардовский





Есть имена и есть такие даты —
Они нетленной сущности полны.
Мы в буднях перед ними виноваты —
Не замолить по праздникам вины.
И славословья музыкою громкой
Не заглушить их памяти святой.
И в наших будут жить они потомках,
Что, может, нас оставят за чертой.
witch

Радуюсь, горжусь и хвастаюсь

За свои книги, кроме кайфа от самого их создания, кроме этого мучительного блаженства, с коим не сравнятся никакие земные наслаждения, я получаю лучшие гонорары на свете. Ценнейшие. Бесценные. Слёзы матери и брата. Фразу «Твои "Диалоги" спасли меня от самоубийства». Розу без шипов. Отзывы товарищей по перу (здесь и здесь – хвастаться, так хвастаться). И вот сегодня – живой самоцвет, сонет-отклик, полный мёда поэзии плод, созревший в душе rob_be из семян, рассыпанных «Диалогами о ксенофилии».
witch

Новелла Матвеева. Прошёл

Прошёл, прошёл, осыпался Новый Год.
Все куклы с ёлки попадали вниз лицом.
Блестящий шарик, как перезрелый плод,
Скатился с ветки – смирился с таким концом.

Морозной ночью стыдливо, крадясь, как вор,
Выносишь ёлку, бросаешь на задний двор –
Но завтра снова за шкафом и там, в углу,
Найдёшь от ёлки ещё не одну иглу.

И долго будешь от игол свой дом полоть,
А иглы будут с укором тебя колоть –
Так тихо-тихо, как, долгую мысль тая,
Свою же руку порою кольнёт швея.
witch

Победа!



Ольга Берггольц




У Фонтанного дома, у Фонтанного дома,
У подъездов, глухо запахнутых,
У резных чугунных ворот
Гражданка Анна Андреевна Ахматова,
Поэт Анна Ахматова
На дежурство ночью встаёт.

На левом бедре её
 тяжелеет, обвиснув, противогаз,
А по правую руку, как всегда, налегке,
В покрывале одном,
 приоткинутом
   над сиянием глаз,
Гостья милая – Муза
 с лёгкою дудочкою в руке.

А напротив, через Фонтанку, –
 немые сплошные дома,
Окна в белых крестах. А за ними
 ни искры, ни зги.
И мерцает на стёклах
 жемчужно-прозрачная тьма.
И на подступах ближних
  отброшены снова враги.

О, кого ты, кого, супостат,
 захотел превозмочь?
Или Анну Ахматову,
 вставшую у Фонтанного дома,
  от армии невдалеке?
Или стражу её, ленинградскую белую ночь?
Или Музу её со смертельным оружьем,
 с лёгкой дудочкой в лёгкой руке?
witch

Нейтак и Нейтаку

When

А. М. Нейтак. Когда

когда в январе растает хрусталь слезы
когда из-под снега ласточки полетят
когда взрежет память алмазным огнём фрезы
и соломоновой болью raison d'etat
вонзится под кожу сердца объемля дух
испей как Хайям целительный плод лозы
покуда светоч в окне твоём не потух
покуда в партии рок не поставил мат

и разойдётся привольно клетка груди твоей
и распахнутся очи ловя невечерний свет
пространство-время минуя выберет соловей
ту самую ноту которой точнее нет
и прошлого пасть сомкнётся не на тебе
и мимо скользнёт настоящего суховей
поскольку ты сам изыщешь ключи к судьбе
которой обняв с улыбкой шепнёшь привет


Я

глоток предвесенней тоски словно мир хмельной
голосом льётся в горло коему петь
единственный путь оказаться за белой стеной
потоками чёрных прутьев растает клеть
и до конца когда за тобой придут
ты был игроком а не костью судьбы шальной
бросала тебе - не тебя - озорная Нут
двойку за двойкой чтоб вечно в рассвет лететь
witch

За нашу Победу

Всех с праздником!






В. Молодяков

Снималось дерево в кино.
В короткий кадр вошло оно:
Дымился лес,
Дымился снег,
К подножью падал человек –
Шинель дымилась на спине,
Как это было на войне,
Гремевшей здесь давным-давно
И воскрешаемой в кино.
... Последний дубль.
Актёр приник
К земле, где спал его двойник.